Голям скандал, голямо нещо станало в Кабул!
В презентация за 3 март майор Даниела Благоева от българския военен контингент в Афганистан употребила словосъчетанието „турско владичество".
А трябвало да употреби словосъчетанието „османско владичество".
Глупости на търкалета, разбира се!
Някои хора живеят на доста пещерно равнище в разбирането си за думите, схващайки ги като единна същност с това, което означават.
Тоест - смениш ли думата, сменя се и същността на нещата.
Само че не е така - същността си е една и съща, независимо от това с каква дума е назована.
Иначе, ако назовем брезата тигър, би трябвало шумящото тихо с листата си дърво да се превърне веднага в огромна, хищно озъбена котка.
А и какво казва Христо Ботьов: „...страшен беше хайдутин за чорбаджии и турци..." (Не е „за османци" нали?)
А Добри Чинтулов: „...да си прославим имената, / да гинат турски племена!" (В някои читанки и книжки някои умници са сменили „турски" с „вражи", ама да имат много здраве - в оригинала е „турски"!)
А любимият ми Яворов в любимите ми „Хайдушки песни": „Да бяха, либе, да бяха, / да бяха маргар мъниста / твоите бели зъбици... / Мяна бих сторил мило за драго /сабя по воля, мяна за благо, / турци да коля!"
Мога да продължа с още много цитати, но и това е достатъчно.
След което питам: „Скандални ли са Ботьов, Чинтулов и Яворов, щом не говорят за „османци", а за „турци"?"
И ако не са скандални, защо трябва да е скандален един днешен човек, който вместо „османско владичество (робство)" казва „турско владичество (робство)"?
Послепис първи. Този материал не е антитурски, а чисто лингвистичен. Така че не се радвайте, националисти, скинари и прочее тъпанари. Няма да ме видите от вашата страна на барикадата.
Послепис втори. Същото е положението и с думите „циганин" и „ром". Лично за мене думата „ром" е означавала и винаги ще означава едно-единствено нещо - алкохолно питие.