Тъй като са писани за публика, която трудно разбира намеци, отсява нюанси и чете между редовете, детските книжки обикновено са доста директни. Лошите са лоши, добрите са добри, черното е черно и бялото - бяло.
В днешно време това е проблем.
След като в "Пипи Дългото чорапче" и "Хъкълбери Фин" вече няма негри, наскоро стана ясно, че госпожица Трънчбъл, тираничната директорка на училището в "Матилда" на Роалд Дал, вече няма да има "конско лице", а просто "лице".
Освен това Огъстъс Глуп от "Чарли и шоколадовата фабрика" вече не е "извънредно дебел", а "огромен", докато тракторите от "Фантастичният господин Фокс" са само "убийствени, брутално изглеждащи чудовища", но не и "черни".
Стотици промени в новите издания на книгите на Дал - един от най-продаваните детски автори, публикувани от издателство Puffin, бяха открити и описани от британския "Дейли Телеграф". Оттогава вълната критики и възмущение от редакциите не спира.
Новите издания съдържат и бележка.
"Думите имат значение. Прекрасните слова на Роалд Дал могат да ви пренесат в други светове и да ви покажат най-чудните герои. Тази книга беше написана преди много години, а ние редовно преглеждаме езика, за да сме сигурни, че всички ще продължат да му се наслаждават", пишат от издателството.
Ревизиите в езика на Дал, чиито книги са преведени на 63 езика и продадени в над 300 млн. копия, не бяха посрещнати изобщо добре.
Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed. https://t.co/sdjMfBr7WW
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie) February 18, 2023
"Роалд Дал не беше ангел, но това е абсурдна цензура. Издателството и управляващите наследството му трябва да се засрамят", написа в Twitter роденият в Иран писател Салман Рушди, който преди месеци беше нападнат на лекция в Ню Йорк и загуби едното си око.
Дори премиерът на Великобритания Риши Сунак коментира редакциите. "Когато става въпрос за нашето богато и разнообразно литературно наследство, министър-председателят е съгласен с ГДВ (Големият дружелюбен великан - герой на Дал - б.р.), че не трябва заигравка с думите", каза говорителят на Сунак.
"Важно е литературните произведения да бъдат запазени", допълни той.
Компанията, която управлява авторските права и търговските марки на Роалд Дал, обясни, че не е необичайно да се преразглежда езика при препечатването на книги и описва всички промени като "малки и внимателно обсъдени".
От Roald Dahl Story Company допълват, че целта на ревизията е на историите и героите на автора да се радват всички деца днес. Водещото е било да се запазят сюжетните линии, образите и духа на оригиналния текст, а промените са били малки и внимателно премислени.
Поправките са направени съвместно с организация на име Inclusive Minds - обединение на хора, които искат да направят детските книги по-приобщаващи и достъпни за всички.
Анализите на романите са започнали през 2020 г., преди Netflix да купи Roald Dahl Story Company и да започне да продуцира филми, базирани върху книгите на Дал.
"Ако тръгнем по пътя на опитите да поправяме неща, възприемани като обиди, вместо за позволим на читателите да получат и реагират на книгите така, както са написани, рискуваме да изопачим работата на велики автори", коментира в Twitter директорът на PEN America Сюзън Нозъл.
Организацията, в която членуват писатели, се грижи за запазването на свободата на изказа на членовете си.
Дикенс и Шекспир може да са следващите, обяви пък известният британски консервативен журналист и колумнист на Mail on Sunday Питър Хитчънс пред Talk TV. Той обяви "цензурата" за "престъпление срещу истината".
"Щом автор напише нещо, то трябва да бъде оставено както си е. Живеем в маршмелоу тоталитаризъм - има неща, които вече не може да се казват", допълни той.
"Редакторите от Puffin трябва да се засрамят от нескопосаната хирургия върху едни от най-добрите детски книги в Британия. Аз ще пазя старателно старите си оригинални копия, така че един ден децата ми да могат да се наслаждават на пълната им, гаднярска и цветна слава", написа пък литературният редактор на "Сънди Таймс" Лаура Хакет.
Роалд Дал е роден през 1916 г. в Уелс, а родителите му са норвежци. Първата му книга излиза през 40-те години на миналия век, "Чарли и шоколадовата фабрика" е от 60-те, а "Матилда" излиза в края на 80-те години на XX век.
Много от произведенията му имат филмови и телевизионни адаптации, като сред последните са "Вещиците" с Ан Хатауей и "Матилда мюзикълът" с Ема Томпсън.
Дал, който умира пред 1990 г., не е криел антисемитските си убеждения и ги е оповестявал в няколко интервюта и материали в пресата. През 2020 г. семейството му се извини за изказванията му.